• <nav id="ogc8s"><nav id="ogc8s"></nav></nav>
  • <dd id="ogc8s"><optgroup id="ogc8s"></optgroup></dd>
    <nav id="ogc8s"><nav id="ogc8s"></nav></nav>
  • <nav id="ogc8s"><nav id="ogc8s"></nav></nav>
  • 當前位置: 發現  >  雙語資訊  > 正文

    【今日熱詞】

    碰瓷 staged crash fraud

     

    fraud[fr??d]

    n.欺詐; 騙子; 偽劣品; 冒牌貨

     

    【單詞講解】

    無論是從影視作品還是現實生活中,大家都逐漸了解了“碰瓷”這個行為,如此傳神的一個詞匯,怎么用英語表達?今天我們就從官方的通報中學到這個表述:staged crash fraud。

     

    我們都知道stage作為名詞有“舞臺”的意思,用作動詞的時候stage也可以表示“(為了吸引公眾注意而)安排、組織(某件事)”,所以,staged crash/accident都是“刻意制造出來的車禍(意外)”,而最后的fraud正是組織這件事的目的。

     

    在文中還有一種說法是用deliberately crashing a car to claim compensation來表示“碰瓷”,其實是用了解釋說明的辦法,即“故意撞車以索要賠償”,更簡潔的表達可以是“staged crash fraud”或“staged (auto) accident fraud”。

     

    【雙語報道】

    針對人民群眾反映強烈的“碰瓷”現象,最高人民法院、最高人民檢察院、公安部近日聯合印發《關于依法辦理“碰瓷”違法犯罪案件的指導意見》,全面加強對此類違法犯罪行為的打擊力度。

    The guideline identifies and specifies several illegal acts, such as deliberately crashing a car to claim compensation, and their corresponding punishments.

     

    指導意見針對“碰瓷”手法多樣的情況,進一步明確案件的定性和處罰。

    指導意見明確:

    Acts of fabricating facts, concealing truths and swindling compensation, that meet the relating provisions of the Criminal Law, shall be convicted and punished as the crime of fraud, according to the guideline.

    虛構事實、隱瞞真相,騙取賠償,符合刑法有關規定的,以詐騙罪定罪處罰。

     

    Malicious behavior, including fabricating facts about the infringement of personal or property rights and interests as well as bringing a civil lawsuit on the grounds of a fake civil dispute, shall be punished as the offense of false charges if meeting the relating provisions of the Criminal Law, it adds.

    捏造人身、財產權益受到侵害的事實,虛構民事糾紛,提起民事訴訟,符合刑法有關規定的,以虛假訴訟罪定罪處罰。

     

    The guideline also stipulates that whoever deliberately causes a traffic accident and blackmails the victim utilizing the victim's violation of provisions on road passage, which meets the relating provisions of the Criminal Law, shall be punished as the crime of extortion by blackmail.

    “碰瓷”團伙若故意制造交通事故進而利用被害人違反道路通行規定等相要挾的,符合刑法有關規定的,以敲詐勒索罪定罪處罰。

    -----------------------

    **Tips

    這里表達“敲詐勒索”時用到了兩個詞:extortion和blackmail。

     

    我們先說大家更熟悉的blackmail,這個詞強調的是“對方手里有受害人的某種把柄,并以此為要挾,要求受害人支付錢財”,所以我們通常翻譯為“勒索”。

     

    Extortion適用的范圍要比blackmail更廣,除了用黑料要挾受害人以外,還包括用暴力、恐嚇、損壞財物等手段威脅受害人,以得到財物,所以,extortion在法律領域通常翻譯為“恐嚇取財”。

    -----------------------

    A relatively stable criminal organization formed by three or more persons for committing such blackmail-related crimes jointly should be considered as a criminal group, it said, noting that those in conformity with the identification standard of gang crimes should be investigated, prosecuted and tried accordingly.

    三人以上為共同故意實施“碰瓷”犯罪而組成的較為固定的犯罪組織,應當認定為犯罪集團。符合黑惡勢力認定標準的,應當按照黑社會性質組織、惡勢力或者惡勢力犯罪集團偵查、起訴、審判。

     

    Notes

    “碰瓷”

    staged crash fraud

    掃黑除惡

    battles against gang crimes

    平安中國

    Peaceful China initiative

    第三方責任險

    third party liability insurance

    交通事故責任強制保險

    mandatory liability insurance for traffic accidents of motor vehicles

    保險詐騙

    insurance fraud

     

    文章來源:中國日報雙語新聞/金山詞霸

    精彩推薦

  • <nav id="ogc8s"><nav id="ogc8s"></nav></nav>
  • <dd id="ogc8s"><optgroup id="ogc8s"></optgroup></dd>
    <nav id="ogc8s"><nav id="ogc8s"></nav></nav>
  • <nav id="ogc8s"><nav id="ogc8s"></nav></nav>
  • 棋牌游戏下载