• <nav id="ogc8s"><nav id="ogc8s"></nav></nav>
  • <dd id="ogc8s"><optgroup id="ogc8s"></optgroup></dd>
    <nav id="ogc8s"><nav id="ogc8s"></nav></nav>
  • <nav id="ogc8s"><nav id="ogc8s"></nav></nav>
  • 當前位置: 發現  >  英語點津  > 正文

    最近一段時間頻頻有家暴( domestic violence)事件被爆出,家暴給女性帶來的不僅僅是肉體上的(physical)傷害,更致命的是精神上的(mental)摧殘。因此,在結婚前,一定要對自己未來的另一半有一個比較全面的了解。尤其是他對家人、對朋友甚至陌生人的態度(attitude)。

    那么在英語中,“和誰結婚”要怎么表達?是marry to還是marry with???

    實際上,和某人結婚直接用marry(someone)就好了,不需要加其他的介詞。

    例:You should persuade her to marry you outright.

    你應該徹底勸服她嫁給你。

    此外,get married也是表示結婚,它會比marry someone更常用。比如I got married(我結婚了)。如果要用get married來表示“和某人結婚”,后面就要加上介詞to,get married to (someone)。

    除了這些,marry還可以表示(使不同的事物、觀點等)相結合的含義,marry sth and sth。

    例:The music business marries art and commerce.

    音樂行當將藝術和商業結合在一起。

    你學會了嗎?

    今日推薦

    domestic violence 家庭暴力

    physical [?f?z?kl] adj.物理的;身體的

    mental [?mentl] adj.精神的;腦力的

    attitude [?æt?tju?d] n.態度;看法

    文章來源:滬江英語

    Photo by Sandy Millar on Unsplash

    精彩推薦

  • <nav id="ogc8s"><nav id="ogc8s"></nav></nav>
  • <dd id="ogc8s"><optgroup id="ogc8s"></optgroup></dd>
    <nav id="ogc8s"><nav id="ogc8s"></nav></nav>
  • <nav id="ogc8s"><nav id="ogc8s"></nav></nav>
  • 棋牌游戏下载